Галичанское "язычие"

Активиствующие представители т. н. «Украинского Пьемонта» (то бишь Галичины) всегда впадают в истерику, когда кто-либо сомневается в их «украинстве».

Несмотря на кричащие различия у прикарпатцев (и карпатских горцев) с украинцами в одежде, фольклоре, мелосе, антропологии.

Таковые же эти различия и в природных для обоих этносов языках.

Вот образчик харатерной для 87-летней давности литературно-деловой формы надднестрянского диалекта (т. н. «язычия»).

Західно-Українська Народня Республіка.

Державний Секретаріят Військових Справ.

№11 ---- Окружні команди подадуть спис офіцерів і стан мужви що 10 днів.

Наказ

з дня 16, падолиста 1918.

До всіх окружних команд.

Всі військові окружні команди мають безпроволочно подати поіменний спис всіх офіцерів дотичного округа, що повнять службу в українськім війську, увзглядняючі слідуючі рубрики :

1) Військовий степень, 2) імя і назвище, 3) службове приділеннє, 4) студії цівільні і військове вишколеннє, 5) місце і дата уродження, 6) національність, 7) увага.

Рівнож мають команди подати рівночасно стан підофіцерів і мужви та запотребованнє офіцерів і підофіцерів з зазначеннєм, до якої служби потрібні.

Такі звідомлення мають посилати окружні команди що десять днів на адресу Державного Секретаріяту Військових Справ.

Львів, дня 16, падолиста 1918.

Державного Секретаріяту Військових Справ :

Вітовський, полковник в. р.

[Вісник Державного Секретаріяту Військових Справ. -- Тернопіль 14, грудня 1918. -- С. 1].

______________

Диалектище похлеще белорусского !

Можно поднять тексты "Руськой трийцы" (М. Шашкевича, И. Вагилевича, Я. Головацкого). Там нечто похожее. Или "Собрание Сочинений" И. Франка 1910-х гг. "Каменяра" ведь позднее перевели в Харькове и Киеве (2-е Издание С.С.) в 1920-х гг. с надднестрянского "язычия" на нашу неополтавскую литературную форму. Было тогда "украинизаторами" на этом переводе Франка "заработано" десятки докторских и сотни кандидатских диссертаций.

И тогда же, начиная с 20-х гг. минувшего столетия прикарпатская образованщина начала постепенно переходить с «язычия» на полтавскую литературно-деловую норму, изрядно видоизменяя фонетику последней.

Речь современных галичан уже не всегда надднестрянская. Хотя ещё лет 10 назад известный киноактёр-львовянин И. Гаврилюк ругал многих из своих земляков за то, что они не очень охотно переходят на «справжню українську мову», а всё ещё «мувлять» либо «по галицки», либо «по львувски». На практике все прикарпатцы, переходя на полтавский диалект, убивают его соловьиную фонетику своим «гугняканьем». Многие же и не говорят правильно по украински, а формулируют некое своеобразное украинско-«язычийное» койне, свой «суржик».

Впрочем, никто не отрицает русскости (восточнославянства) галичан. Но они вовсе не украинцы !

В 1848 г. в ходе этно-социальных неурядиц в Империи Габсбургов во Львове прикарпато-русинской общественностью была созвана Головна Руська Рада. Австрийская администрация предложила сему форуму переименоваться в Головну Украинську Раду. На что члены Рады переспросили австрийского представителя : "А цо то є Украинська ?".

Для прикарпатских русинов в нашей истории зафиксированы не только «минусы», но и «плюсы».

Известно галицкое происхождение отца Петра Бориславича (автора «Слова о полку Игореве»). Да и первые годы своей жизни этот древнерусский боярин-летописец-поэт-публицист провёл в Перемышле, или где-то на Бойковщине.

Вспомним и "нажим" казацкого предводителя П. Конашевича-Сагайдачного (галичанина по происхождению) в 1618 г. на Владислава Вазу, заставившего тогда королевича подписать с Москвой Деулинское Перемирие, спасшее Россию (рейд же Сагайдачного по Северщине, Орловщине и южному Подмосковью был в значительной степени демонстрационным).

Так что никто пока не изгоняет галичан из рядов восточного славянства.

А. В.

Comments